الخميس، 1 نوفمبر 2012

ترجمات :عيسي حموتي



 ترجمات   :عيسي حموتي 
النص الأول

القرابين لـ رشا لطفي

أنا، سأهديه الأَصْباحَ اللِّذاذ
لما الشمس تمزق حواجز الضباب
ألفَ نار من ضياء، وألفَ طعم رضاب
وعطرَ البحر معبأ في زخات ورذاذ 
أنا سأهديه الأصباح اللذاذ
أنا سأهديه انطلاق الحمام
والجناح مذعورا يمخر الهواء في إيقاع
وهبوب الريح في مراقصة الشعاع
يحضن اندفاعا في حماس فارس همام
أنا سأهديه تحليق الحمام
أنا سأهديه القمر توسّطَ مواكبهْ
من النجوم، لها من الألق حظّ ونصيبْ
متّقدا تخلّصَ من عقال كئيبْ
يلتمس من العلا تخليصه وحمايتهْ
أنا سأهديه القمر توسط مواكبه
أنا ليس لي إلا أمنيتي وحبي وسيلةً، وابتهالْ
محكومة بآمال رؤيتك من غير قيد أو عقال
يا ألطف الأوطان، أنت الوقور المغتال
والغد صائر إلى سلم ومجد وكمال
سلاحي إرادة ، حب،وتضحية؛ أرقى الخصال
--------------------------------------------

النص الثاني 


prière d'une mère en deuil" de Sanaa AL Ssabbagh


Ô Sham ma chère patrie
Ô ma peine engloutie
Dans l'encens et les soupirs
Ô mon âme
que déchirent les vampirs
C'est au sanctuaire .. Quassioune
Qu' est executée ta prière
tes minarets fleurissent de roucoulements
Ô patrie divine habitant le jasmin
Dieu bénit ton sol mêlé aux épines
Arrosé d' espoir 
Ô somptueuse patrie embaumée
Riche en parfum et endeuillée
traduit par AISSA HAOUTI


 
Design by Free WordPress Themes | Bloggerized by Lasantha - Premium Blogger Themes | Best Buy Coupons تعريب : ق,ب,م